I believe in all — Rainer Maria Rilke
I believe in all that has never yet been spoken.
I want to free what waits within me
so that what no one has dared to wish for
may for once spring clear
without my contriving.
If this is arrogant, God, forgive me,
but this is what I need to say.
May what I do flow from me like a river,
no forcing and no holding back,
the way it is with children.
Then in these swelling and ebbing currents,
these deepening tides moving out, returning,
I will sing to you as no one ever has,
streaming through widening channels
into the open sea.
~ Rainer Maria Rilke ~
(Rilke’s Book of Hours: Love Poems to God, translated by Anita Barrows and Joanna Macy)
Je crois
Je crois en tout ce qui n’a pas encore été énoncé.
Je veux libérer en moi ce qui attend, patiemment,
afin que ce que personne n’a encore osé imaginer
soit un jour libre de s’affranchir en dépit de mon entremise.
Si ce souhait te semble orgueilleux, pardonne-moi, mon Dieu,
mais c’est ce que j’ai besoin d’exprimer.
Que ce que j’entreprenne coule de moi comme une rivière limpide,
sans effort et sans retenue,
comme le font si généreusement
les enfants innocents.
Du sein de ces courants qui s’en vont et qui reviennent,
de ces marées qui avancent, puis soudain reculent,
je louerai ton nom comme personne ne l’a jamais osé,
ouvrant ainsi un champ synonyme de plénitude.
Traduction et « entremise » : Gilles Asselin