Celebrating the Life of Rainer Maria Rilke

Celebrating the life and work of Rainer Maria Rilke, born December 4, 1875

“Everywhere transience is plunging into the depths of Being… It is our task to imprint this temporary, perishable earth into ourselves so deeply, so painfully and passionately, that its essence can rise again, “invisibly,” inside us. We are the bees of the invisible. We wildly collect the honey of the visible, to store it in the great golden hive of the invisible.”

—Rainer Maria Rilke, writing to his Polish translator about writing the “Duino Elegies”

***

“I am learning to see. I don’t know why it is, but everything enters me more deeply and doesn’t stop where it once used to. I have an interior that I never knew of. Everything passes into it now. I don’t know what happens there.”

—Rainer Maria Rilke, from “The Notebooks of Malte Laurids Brigge,” (1910)

rainer maria rilke

About new desert

Nurturing the Gift of Seeking is about a spiritual "destination," a journey within, a new beginning, that eventually takes us where we are meant to arrive. What matters is, first and foremost, our seeking spirit. Happy journey, dear fellow Sisters and Brothers!
This entry was posted in Authors and tagged , , , . Bookmark the permalink.

5 Responses to Celebrating the Life of Rainer Maria Rilke

  1. Merci, Gilles, quelle que soit la langue, Rilke reste un immense poète métaphysique. Je l’ai lu en polonais, en français et j’apprends en anglais
    Bon week-end à toi

    • new desert says:

      Merci chère Elisabeth.

      En quelle langue Maria Rilke a-t-il le plus de sens pour toi?

      On ne vibre pas de la même façon en fonction de la langue que l’on pratique, je pense.

      Très beau weekend à toi aussi. Beaucoup de pluie ici, ce qui signifie un temps doux!

      • Je l’ai découvert en polonais mais j’avoue que cela fait longtemps que ne lis plus dans ma langue natale… à ma plus grande honte, donc, maintenant, je vibre en français 🙂
        Et je regrette de ne pas aimer l’allemand car il est bien connu que les traductions des poésies, surtout sont si difficiles, selon l’adage “Traduttore, traditore”…
        Ravie que le temps se réchauffe car la neige a été si précoce. Bon dimanche, Gilles et amitiés sincères

  2. Earth Angel says:

    Yes to the depths of transformation!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s