Celebrating the life and work of Rainer Maria Rilke, born December 4, 1875
“Everywhere transience is plunging into the depths of Being… It is our task to imprint this temporary, perishable earth into ourselves so deeply, so painfully and passionately, that its essence can rise again, “invisibly,” inside us. We are the bees of the invisible. We wildly collect the honey of the visible, to store it in the great golden hive of the invisible.”
—Rainer Maria Rilke, writing to his Polish translator about writing the “Duino Elegies”
***
“I am learning to see. I don’t know why it is, but everything enters me more deeply and doesn’t stop where it once used to. I have an interior that I never knew of. Everything passes into it now. I don’t know what happens there.”
—Rainer Maria Rilke, from “The Notebooks of Malte Laurids Brigge,” (1910)
Merci, Gilles, quelle que soit la langue, Rilke reste un immense poète métaphysique. Je l’ai lu en polonais, en français et j’apprends en anglais
Bon week-end à toi
Merci chère Elisabeth.
En quelle langue Maria Rilke a-t-il le plus de sens pour toi?
On ne vibre pas de la même façon en fonction de la langue que l’on pratique, je pense.
Très beau weekend à toi aussi. Beaucoup de pluie ici, ce qui signifie un temps doux!
Je l’ai découvert en polonais mais j’avoue que cela fait longtemps que ne lis plus dans ma langue natale… à ma plus grande honte, donc, maintenant, je vibre en français 🙂
Et je regrette de ne pas aimer l’allemand car il est bien connu que les traductions des poésies, surtout sont si difficiles, selon l’adage “Traduttore, traditore”…
Ravie que le temps se réchauffe car la neige a été si précoce. Bon dimanche, Gilles et amitiés sincères
Yes to the depths of transformation!
Yes! Yes!