The Sonnets to Orpheus, II, 29 — Rainer Maria Rilke
Silent friend of many distances, feel
how your breath enlarges all of space.
Let your presence ring out like a bell
into the night. What feeds upon your face
grows mighty from the nourishment thus offered.
Move through transformation, out and in.
What is the deepest loss that you have suffered?
If drinking is bitter, change yourself to wine.
In this immeasurable darkness, be the power
that rounds your sense in their magic ring,
the sense of their mysterious encounter.
And if the earthly no longer knows your name,
whisper to the silent earth: I’m flowing.
To the flashing water say: I am.
~ Rainer Maria Rilke ~
(Ahead of All Parting, ed. and translated by Steven Mitchell)
Sonnet XXIX
Ami silencieux des nombreux lointains, ressens,
combien ton souffle a élargi l’espace.
Dans la charpente des sombres carillons
accepte de sonner. Car, ce qui vit de toi,
deviendra une force par cette nourriture.
Dans cette transformation, sors et puis entre,
Quelle est ta plus douloureuse expérience ?
Si le boire est pour toi amer, deviens vin.
Sois en cette nuit de démesure
force magique à la croisée de tes sens,
de leur étrange rencontre la signification.
Et si le terrestre t’a oublié,
dis à la terre calme: je coule.
à l’eau rapide dis: je suis.
http://www.espritsnomades.com/sitelitterature/rilke/rilkerainermaria.html
Merci, Gilles pour ce magnifique poème et pour le lien précieux.
Amitiés
Merci chère Elizabeth,
Tu es la bienvenue !
Très bon weekend à toi & toutes mes amitiés
C’est vraiment très beau…:)
Merci Pauline,
Très belle journée de Toussaint!