The Sonnets to Orpheus, II, 29 — Rainer Maria Rilke (in English and French)

The Sonnets to Orpheus, II, 29 — Rainer Maria Rilke

Silent friend of many distances, feel
how your breath enlarges all of space.
Let your presence ring out like a bell
into the night. What feeds upon your face

grows mighty from the nourishment thus offered.
Move through transformation, out and in.
What is the deepest loss that you have suffered?
If drinking is bitter, change yourself to wine.

In this immeasurable darkness, be the power
that rounds your sense in their magic ring,
the sense of their mysterious encounter.

And if the earthly no longer knows your name,
whisper to the silent earth: I’m flowing.
To the flashing water say: I am.

~ Rainer Maria Rilke ~

(Ahead of All Parting, ed. and translated by Steven Mitchell)

Sonnet XXIX

Ami silencieux des nombreux lointains, ressens,
combien ton souffle a élargi l’espace.
Dans la charpente des sombres carillons
accepte de sonner. Car, ce qui vit de toi,

deviendra une force par cette nourriture.
Dans cette transformation, sors et puis entre,
Quelle est ta plus douloureuse expérience ?
Si le boire est pour toi amer, deviens vin.

Sois en cette nuit de démesure
force magique à la croisée de tes sens,
de leur étrange rencontre la signification.

Et si le terrestre t’a oublié,
dis à la terre calme: je coule.
à l’eau rapide dis: je suis.

http://www.espritsnomades.com/sitelitterature/rilke/rilkerainermaria.html

About new desert

Nurturing the Gift of Seeking is about a spiritual "destination," a journey within, a new beginning, that eventually takes us where we are meant to arrive. Some call it Home, yet I am not sure what Home means, and where it is. Enjoy the journey, dear Ones! On this journey, what matters, first and foremost, is our seeking spirit. And the seed of perseverance--or faith, if you will. Happy journey, dear fellow Sisters and Brothers!
This entry was posted in Authors and tagged , . Bookmark the permalink.

4 Responses to The Sonnets to Orpheus, II, 29 — Rainer Maria Rilke (in English and French)

  1. Merci, Gilles pour ce magnifique poème et pour le lien précieux.
    Amitiés

  2. Polina says:

    C’est vraiment très beau…:)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s